La traduction des œuvres des philosophes grecs en arabe
9 février 2017, 21:38, par Yves Lahouratate
Bonjour.
Je souhaitais poser une question. J’ai entendu lors d’une émission de radio que les premiers traducteurs des textes grecs en arabe avaient eu une difficulté pour traduire le mot grec "nous" (esprit, intelligence) et, chose étonnante, ils l’auraient traduit par un mot qui, dans leur langue, désigne une pièce de bois utilisée pour entraver les chameaux. Aucune personne, aucune lecture n’a pu m’éclairer sur ce point. Je serais très curieux d’obtenir un renseignement à ce sujet.
Merci pour votre attention. Y.L.
Bonjour.
Je souhaitais poser une question. J’ai entendu lors d’une émission de radio que les premiers traducteurs des textes grecs en arabe avaient eu une difficulté pour traduire le mot grec "nous" (esprit, intelligence) et, chose étonnante, ils l’auraient traduit par un mot qui, dans leur langue, désigne une pièce de bois utilisée pour entraver les chameaux. Aucune personne, aucune lecture n’a pu m’éclairer sur ce point. Je serais très curieux d’obtenir un renseignement à ce sujet.
Merci pour votre attention. Y.L.